< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Masalimo 78 >