< Masalimo 107 >

1 Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
3 iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
4 Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
5 Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
6 Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
7 Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
8 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
9 pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
10 Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
11 pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
12 Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
13 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
14 Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
15 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
16 pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
17 Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
18 Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
19 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
20 Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
21 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
22 Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
23 Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
24 Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
25 Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
26 Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
27 Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
28 Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
29 Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
30 Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
31 Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
32 Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
33 Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
34 ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
35 Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
36 kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
37 Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
38 Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
39 Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
40 Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
41 Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
42 Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
43 Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.
Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.

< Masalimo 107 >