< Miyambo 1 >

1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Miyambo 1 >