< Miyambo 7 >
1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol )