< Miyambo 7 >

1 Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 (Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< Miyambo 7 >