< Masalimo 109 >

1 Kwa mtsogoleri wamayimbidwe. Salimo la Davide. Mulungu amene ndimakutamandani, musakhale chete,
in finem David psalmus
2 pakuti anthu oyipa ndi achinyengo atsekula pakamwa pawo kutsutsana nane; iwo ayankhula motsutsana nane ndi malilime abodza.
Deus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
3 Andizungulira ndi mawu audani, amandinena popanda chifukwa.
locuti sunt adversum me lingua dolosa et sermonibus odii circuierunt me et expugnaverunt me gratis
4 Mʼmalo mwa chikondi changa amandineneza, koma ine ndine munthu wapemphero.
pro eo ut me diligerent detrahebant mihi ego autem orabam
5 Iwo amandibwezera zoyipa mʼmalo mwa zabwino, ndi udani mʼmalo mwa chikondi changa.
et posuerunt adversus me mala pro bonis et odium pro dilectione mea
6 Sankhani munthu woyipa kuti amutsutse iye; lolani wotsutsa ayime ku dzanja lake lamanja.
constitue super eum peccatorem et diabulus stet a dextris eius
7 Pamene aweruzidwa, apezeke kuti ndi wolakwa, ndipo mapemphero ake amutsutse.
cum iudicatur exeat condemnatus et oratio eius fiat in peccatum
8 Masiku ake akhale owerengeka; munthu wina atenge malo ake a utsogoleri.
fiant dies eius pauci et episcopatum eius accipiat alter
9 Ana ake akhale amasiye ndipo mkazi wake akhale wopanda mwamuna.
fiant filii eius orfani et uxor eius vidua
10 Ana ake akhale oyendayenda ndi opemphapempha; apirikitsidwe kuchoka pa mabwinja a nyumba zawo.
nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
11 Wokongoza alande zonse zimene ali nazo; alendo afunkhe ntchito za manja ake.
scrutetur fenerator omnem substantiam eius et diripiant alieni labores eius
12 Pasapezeke ndi mmodzi yemwe womukomera mtima kapena kumvera chisoni ana ake amasiye.
non sit illi adiutor nec sit qui misereatur pupillis eius
13 Zidzukulu zake zithe nʼkufa, mayina awo afafanizidwe mu mʼbado wotsatirawo.
fiant nati eius in interitum in generatione una deleatur nomen eius
14 Mphulupulu za makolo ake zikumbukiridwe pamaso pa Yehova; tchimo la amayi ake lisadzafafanizidwe.
in memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini et peccatum matris eius non deleatur
15 Machimo awo akhale pamaso pa Yehova nthawi zonse, kuti Iye achotse chikumbutso chawo pa dziko lapansi.
fiant contra Dominum semper et dispereat de terra memoria eorum
16 Pakuti iye sanaganizirepo zochita chifundo, koma anazunza mpaka kuwapha anthu osauka ndi osweka mtima.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam
17 Anakonda kutemberera, matembererowo abwerere kwa iye; sanakondwe nʼkudalitsa anthu ena, choncho madalitso akhale kutali naye.
et persecutus est hominem inopem et mendicum et conpunctum corde mortificare
18 Anavala kutemberera ngati chovala; kutemberera kunalowa mʼthupi lake ngati madzi, kulowa mʼmafupa ake ngati mafuta.
et dilexit maledictionem et veniet ei et noluit benedictionem et elongabitur ab eo et induit maledictionem sicut vestimentum et intravit sicut aqua in interiora eius et sicut oleum in ossibus eius
19 Matemberero akhale ngati chofunda chodzikutira nacho, ngati lamba wovala tsiku ndi tsiku.
fiat ei sicut vestimentum quo operitur et sicut zona qua semper praecingitur
20 Awa akhale malipiro ochokera kwa Yehova pa onditsutsa anga, kwa iwo amene amayankhula zoyipa za ine.
hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam
21 Koma Inu Ambuye Wamphamvuzonse, muchite nane molingana ndi dzina lanu, chifukwa cha ubwino wa chikondi chanu, pulumutseni.
et tu Domine Domine fac mecum propter nomen tuum quia suavis misericordia tua libera me
22 Pakuti ndine wosauka ndi wosowa, ndipo mtima wanga ukuwawa mʼkati mwanga.
quia egenus et pauper ego sum et cor meum turbatum est intra me
23 Ndikuzimirira ngati mthunzi wa kumadzulo, ndapirikitsidwa ngati dzombe.
sicut umbra cum declinat ablatus sum excussus sum sicut lucustae
24 Mawondo anga afowoka chifukwa cha kusala zakudya, thupi langa lawonda ndi mutu wanga womwe.
genua mea infirmata sunt a ieiunio et caro mea inmutata est propter oleum
25 Ndine chinthu chotonzedwa kwa otsutsana nane; akandiona, amapukusa mitu yawo.
et ego factus sum obprobrium illis viderunt me moverunt capita sua
26 Thandizeni Inu Yehova Mulungu wanga; pulumutseni molingana ndi chikondi chanu.
adiuva me Domine Deus meus salvum fac me secundum misericordiam tuam
27 Adaniwo adziwe kuti limeneli ndi dzanja lanu, kuti Inu Yehova mwachita zimenezi.
et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
28 Angathe kutemberera, koma Inu mudzadalitsa; pamene iwo andiputa adzachititsidwa manyazi, koma mtumiki wanu adzasangalala.
maledicent illi et tu benedices qui insurgunt in me confundantur servus autem tuus laetabitur
29 Onditsutsa adzavekedwa mnyozo, ndipo adzadzifunditsa manyazi ngati chovala.
induantur qui detrahunt mihi pudore et operiantur sicut deploide confusione sua
30 Ndi pakamwa panga ndidzathokoza Yehova kwambiri; ndidzamutamanda mʼgulu lalikulu la anthu.
confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum
31 Popeza Iye amayima ku dzanja lamanja la munthu wosowayo, kupulumutsa moyo wake kwa iwo amene agamula molakwa.
quia adstetit a dextris pauperis ut salvam faceret a persequentibus animam meam

< Masalimo 109 >