< Miyambo 26 >

1 Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Miyambo 26 >