< Miyambo 23 >

1 Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol h7585)
15 Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam

< Miyambo 23 >