< Miyambo 1 >
1 Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol )
13 Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 “Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.