< Yohane 2 >

1 Pa tsiku lachitatu munali ukwati mu Kana wa ku Galileya. Amayi ake a Yesu anali komweko,
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ndipo Yesu ndi ophunzira ake anayitanidwanso ku ukwatiwo.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Vinyo atatha, amayi a Yesu anati kwa Iye, “Wawathera vinyo.”
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Yesu anayankha kuti, “Amayi, chifukwa chiyani mukundiwuza Ine? Nthawi yanga sinakwane.”
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 Amayi ake anati kwa antchito, “Inu muchite chilichonse chimene akuwuzeni.”
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Pamenepo panali mitsuko yamiyala yothiramo madzi isanu ndi umodzi, imene Ayuda amagwiritsa ntchito pa mwambo wodziyeretsa. Uliwonse unali ndi malita 100 kapena kupitirirapo.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Yesu anati kwa antchitowo, “Dzazani madzi mʼmitsukoyi,” ndipo iwo anadzaza ndendende.
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Ndipo Iye anatinso kwa iwo, “Tsopano tungani ndipo kaperekeni kwa mkulu waphwando.” Iwo anachita momwemo.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Mkulu waphwando analawa madziwo amene anasandulika vinyo, ndipo sanazindikire kumene vinyoyo anachokera, ngakhale kuti antchito amene anatunga madziwo amadziwa. Kenaka anayitanira mkwati pambali
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 ndipo anati, “Aliyense amatulutsa vinyo wokoma kwambiri poyambirira ndipo kenaka vinyo wosakoma pamene oyitanidwa atamwa kale wambiri; koma iwe wasunga wokoma mpaka tsopano.”
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Ichi chinali chizindikiro chodabwitsa choyamba chimene Yesu anachita ku Kana wa ku Galileya. Potero Iye anawulula ulemerero wake, ndipo ophunzira ake anamukhulupirira Iye.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Zitatha izi Iye anatsikira ku Kaperenawo pamodzi ndi amayi ake, abale ake ndi ophunzira ake. Iwo anakhala kumeneko masiku owerengeka.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Nthawi ya Paska ya Ayuda itayandikira, Yesu anapita ku Yerusalemu.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Mʼbwalo la Nyumba ya Mulungu Iye anapeza anthu akugulitsa ngʼombe, nkhosa ndi nkhunda ndipo ena akusintha ndalama pa matebulo.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Chifukwa cha zimenezi Iye anapanga chikwapu cha zingwe ndipo anatulutsa onse mʼbwalo la Nyumbayo, pamodzi ndi nkhosa ndi ngʼombe; Iye anamwaza ndalama zawo ndi kugudubuza matebulo.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 Kwa amene amagulitsa nkhunda, Iye anati, “Tulutsani izi muno! Osasandutsa Nyumba ya Atate anga msika!”
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 Ophunzira ake anakumbukira kuti zinalembedwa kuti, “Kudzipereka kwanga ku nyumba yanu kudzandiphetsa.”
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Kenaka Ayuda anamufunsa Yesu kuti, “Kodi mungationetse chizindikiro chodabwitsa chotani chotsimikizira ulamuliro wanu wochitira izi?”
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Yesu anawayankha kuti, “Gwetsani Nyumba ya Mulunguyi ndipo Ine ndidzayimanganso mʼmasiku atatu.”
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Ayuda anayankha kuti, “Zinatenga zaka makumi anayi kumanga Nyumbayi, kodi Inu mungayimange masiku atatu?”
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Koma Nyumba ya Mulungu imene amanena linali thupi lake.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Iye ataukitsidwa kwa akufa, ophunzira ake anakumbukira zimene Iye ananena ndipo anakhulupirira Malemba ndi mawu amene Yesu anayankhula.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Tsopano Iye ali mu Yerusalemu pa phwando la Paska, anthu ambiri anaona zizindikiro zodabwitsa zimene amachita ndipo anakhulupirira dzina lake.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Koma Yesu sanawakhulupirire iwo, pakuti amadziwa anthu onse.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 Iye sanafune umboni wa wina aliyense popeza amadziwa zomwe zinali mʼmitima mwa anthu.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Yohane 2 >