< Yobu 5 >
1 “Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 “Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 “Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 “Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”