< Yobu 4 >

1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 “Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 “Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 “Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 ‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”

< Yobu 4 >