< Yobu 39 >
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.