< Yobu 32 >

1 Tsono anthu atatuwa analeka kumuyankha Yobu, chifukwa chakuti iyeyo ankadziona kuti ndi wolungama.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Koma Elihu, mwana wa Barakeli, wa fuko la Buzi, wa banja la Ramu, anapsera mtima kwambiri Yobu chifukwa choti Yobuyo anakana kuvomera kuti anachimwa ndi kuti Mulungu anakhoza pomulanga.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Anapseranso mtima abwenzi ake atatu aja chifukwa sanapeze njira yomutsutsira Yobu, ngakhale iwo anamupeza kuti anali wolakwa.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Tsono Elihu anadikira kuti ayankhule ndi Yobu chifukwa choti abwenziwo anali akuluakulu kupambana iyeyo.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 Koma Elihu ataona kuti anthu atatuwo analibe mawu oti ayankhulenso, iye anapsa mtima.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Choncho Elihu mwana wa Barakeli wa fuko la Buzi anati: “Ine ndine wamngʼono, inuyo ndinu akuluakulu, nʼchifukwa chake ndimaopa, ndimachita mantha kuti ndikuwuzeni zimene ndimadziwa.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Ndimaganiza kuti, ‘Ayambe ndi akuluakulu kuyankhula; anthu amvulazakale ndiwo amaphunzitsa nzeru.’
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 Koma mzimu wa Mulungu mwa munthu, mpweya wa Wamphamvuzonse, ndi umene umapereka nzeru zomvetsa zinthu.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Si okalamba amene ali ndi nzeru, si amvulazakale okha amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu zimene zili zoyenera.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 “Nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Mvereni; inenso ndikukuwuzani zimene ndikuzidziwa.’
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 Ndadikira nthawi yonseyi, ndimamvetsera mwachidwi zimene mumayankhula, pamene mumafunafuna mawu oti muyankhule,
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 ineyo ndinakumvetseranidi. Koma palibe ndi mmodzi yemwe wa inu amene anatsutsa Yobu; palibe aliyense wa inu amene anamuyankha mawu ake.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Musanene kuti, ‘Ife tapeza nzeru; Mulungu ndiye amutsutse, osati munthu.’
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 Koma Yobu sanayankhule motsutsana ndi ine, ndipo ine sindimuyankha monga mmene inu mwamuyankhira.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 “Iwo asokonezeka ndipo alibe choti ayankhulenso; mawu awathera.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Kodi ine ndidikire chifukwa iwo sakuyankhula tsopano, pakuti angoyima phee wopanda yankho?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 Inenso ndiyankhulapo tsopano; nanenso ndinena zimene ndikudziwa.
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Pakuti ndili nawo mawu ambiri, ndipo mtima wanga ukundikakamiza;
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 mʼkati mwanga ndili ngati botolo lodzaza ndi vinyo, ngati matumba a vinyo watsopano amene ali pafupi kuphulika.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Ndiyenera kuyankhula kuti mtima utsike; ndiyenera kutsekula pakamwa panga ndi kuyankha.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Sindidzakondera munthu wina aliyense, kapena kuyankhula zoshashalika,
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 pakuti ndikanakhala wa luso loyankhula moshashalika, Mlengi wanga akanandilanga msanga.”
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< Yobu 32 >