< Yobu 28 >
1 Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 “Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 “Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia