< Yobu 21 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.