< Yobu 11 >

1 Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Kodi anthu nʼkukhala chete atamva kubwebweta kwakoku? Kodi palibe wina amene adzakudzudzule pamene ukuyankhula zonyoza?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4 Iwe ukunena kwa Mulungu kuti, ‘Zikhulupiriro zanga ndi zopanda zolakwika ndipo ndine wangwiro pamaso panu.’
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5 Aa, nʼkanakonda Mulungu akanayankhula kuti Iye atsekule pakamwa pake kutsutsana nawe
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 ndi kukuwululira chinsinsi cha nzeru yake, pakuti nzeru yeniyeni ili ndi mbali ziwiri. Dziwa izi: Mulungu wayiwala machimo ako ena.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 “Kodi iwe ungathe kumvetsa zinsinsi za Mulungu? Kodi ungafufuze malire a nzeru za Wamphamvuzonse?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8 Zili kutali kupambana mayiko akumwamba, nanga ungachite chiyani? Ndi zakuya kupambana kuya kwa manda, nanga ungadziwe chiyani? (Sheol h7585)
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du? (Sheol h7585)
9 Muyeso wa nzeru zake ndi wautali kupambana dziko lapansi ndipo ndi wopingasa kupambana nyanja.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 “Ngati Iye atabwera ndi kukutsekera mʼndende nakutengera ku bwalo la milandu, ndani angathe kumuletsa?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Ndithudi, Mulungu amazindikira anthu achinyengo; akaona choyipa, kodi sachizindikira?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12 Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 “Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 ngati utaya tchimo limene lili mʼdzanja lako ndi kusalola choyipa kuti chikhale mʼmoyo mwako,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 udzatukula mutu wako wosachita manyazi; udzayima chilili ndipo sudzachita mantha.
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16 Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Udzalimba mtima popeza pali chiyembekezo; ndipo udzayangʼana mbali zonse ndi kugona mosatekeseka.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19 Udzagona pansi, popanda wina wokuopseza ndipo ambiri adzakupempha kuti uwachitire chifundo.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Koma anthu oyipa adzafuna thandizo osalipeza, ndipo adzasowa njira yothawirapo; chiyembekezo chawo chidzakhala imfa basi.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!

< Yobu 11 >