< San Mateo 25 >

1 AYO nae y raenon langet parejo yan dies na bitgen, ni jachule y lamparañija ya manmapos para ujatagam y nobio.
Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom.
2 Ya y sinco guiya sija manmejnalom, ya y sinco manaetiningo.
Of these, five were prudent and five foolish.
3 Y manaetiningo, jachule y lamparañija, ya ti manmañule laña.
The foolish took their lamps, but carried no oil with them.
4 Lao y manmejnalom manmañule laña gui baso, yan y lamparañija.
But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels.
5 Ya anae atrasasao y nobio, manmatujog todo sija, ya manmaego.
While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep.
6 Ya y tatalopuenge majungog un inagang, na ilegña: Estagüe y nobio na mamamaela! fanjuyong ya inresibe!
And at midnight a cry was raised, The bridegroom is coming, go out and meet him.
7 Ayo nae todo y bitgen sija mangajulo ya jafamauleg y lamparañija.
Then all the virgins arose and trimmed their lamps.
8 Ya y manaetiningo ilegñija ni manmejnalom: Naejam gui lañanmiyo sa y lamparanmame manmatae.
And the foolish said to the prudent, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 Ya y manmejnalom manmanope ilegñija: Munga sa ti mannajongjit; lao janao fanmalag y manmanbebende ya infanmamajan para jamyo namaesa.
But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, go rather to them who sell, and buy for yourselves.
10 Ya anae manmapos sija para ufanmamajan, mato y nobio; ya y estaba manlisto manjalom yan güiya gui guipot umasagua; ya majuchom y petta.
While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 Despues manmato y palo na bitgen ya ilegñija: Señot, Señot, babayejam.
Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us.
12 Lao güiya manope, ilegna; Magajet jusangane jamyo na ti jutungo jamyo.
He answered, Indeed, I say to you, I know you not.
13 Fanmagmata sa ti intingo y jaane ni y ora.
Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour.
14 Sa uguaja parejo yan un taotao ni jumanao chago na tano, ya jaagang antes y tentagoña sija, ya jaentrega sija ni güinajaña.
For the Son of Man is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock;
15 Ya y uno janae sinco talento, ya y otro dos, ya y otro uno; ya cada uno taemano y guinefuloña; ya enseguidas mapos.
to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out.
16 Ya y rumesibe y sinco na talento, janacometsio, ya jagana talo sinco na talento.
Then he who had received the five talents, went and traded with them, and gained five others.
17 Parejo locue yan y rumesibe dos, mangana talo dos.
Likewise he who had received two, gained other two.
18 Lao y rumesibe y uno, jumuyong ya jaguadog y eda, ya janaatog y salape y senotña.
Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master's money.
19 Despues di apmam na tiempo, mato y señot ayo sija na tentago, ya manacuentas yan sija.
After a long time, their master returned and reckoned with them.
20 Ya mato ayo y rumesibe sinco na talento, yan mañuñule talo sinco talento, ya ilegña: Señot, sinco na talento unnaeyo; estagüe talo sinco na junafangana.
Then he who had received the five talents, came and presented five other talents, saying, Sir, you delivered to me five talents; here they are, and five other talents which I have gained.
21 Y senotña ilegña nu güiya: Mauleg chechomo, jago mauleg na tentago yan guesmanosguejao: guine unfatinas mauleg gui didide, bae jupoluyejao megae: jalom gui minagof y señotmo.
His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
22 Mato locue ayo y rumesibe dos na talento, ya ilegña: Señot, dos na talento unnaeyo; estagüe talo dos talento na junafangana.
He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained.
23 Y señotña ilegña nu güiya: Mauleg chechomo, jago mauleg na tentago yan guesmanosguejao: guine unfatinas mauleg gui didide, bae jupoluyejao megae; jalom gui minagof y señotmo.
His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
24 Mato locue ayo y rumesibe un talento, ya ilegña: Señot, guajo jutungo na jago majetogjao na taotao; sa mangongoco jao gui anae ti mananom jao, ya manrecocoje jao gui anae ti mañalapon jao;
Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered;
25 Ya maañaoyo, ya maposyo ya junaatog y talentomo gui jalom y tano: estagüe ni iyomo.
being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
26 Lao y señotña inepe güe ilegña: Taelayejao na tentago yan gago. Untungoja na mangongoco yo gui anae ti mananom yo, ya manrecocoje yo gui anae ti mañalapon yo;
His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?
27 Enao mina jago nesesita unnae y banquero sija ni salapejo, ya yaguin matoyo, juresibe y iyoco yan ganansia.
Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest?
28 Enao mina umanajanao ayo na talento guiya güiya, ya umannae ayo y guaja dies na talento.
Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
29 Sa jayeja y guaja, umannae güe, ya uguaja megae; lao y taya iyoña, achogja guaja güinajaña umanajanao.
for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken.
30 Ya y taebalenña na tentago, yute juyong gui jalom jomjom, ayo nae uguaja tumanges yan chegcheg nifen.
And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Yaguin y Lajin taotao mato gui minalagña, yan todo y angjetña sija, ayo nae ufatachong gui jilo y tachong y minalagña;
Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne;
32 Ya umanafandaña gui menaña todo y nasion sija; ya umanafañajnge y uno gui otro, calang y pastot yan janasajnge y quinilo sija gui chiba;
then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Ya japolo y quinilo sija gui agapaña, ya y chiba gui acagüeña.
The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left.
34 Ayo nae y ray ualog ni mangaegue gui agapaña: Maela jamyo mandichoso gui Tatajo, ya inereda y raeno ni esta listo para jamyo desde y mafatinas y tano;
Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Sa anae ñalangyo, innachocho yo; anae majoyo, innaguimen yo; anae taotaojuyong yo, innajalom yo;
for I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you lodged me; I was a stranger, and you lodged me;
36 Anae taya magagojo, innaminagago yo. Anae malangoyo, inbesita yo; anae gaegue yo gui calaboso, manmato jamyo guiya guajo.
I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me.
37 Ayo nae y manunas manmanope güe ilegñija: Señot, ngaean nae inliijao ñalang, ya innachocho jao? pat majo, ya innaguimen jao?
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink?
38 Ngaean nae inliijao taotaojuyong, ya innajalom jao? pat anae taya magagomo, ya innaminagago jao?
When did we see thee a stranger, and lodged thee; or naked, and clothed thee?
39 Pat ñgaean nae inliijao malango, pat y calaboso, ya manmatojam guiya jago?
When did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
40 Y ray ujaope ilegña nu sija: Magajet jusangane jamyo, taemanoja na y infatinas ni uno güine gui mandiquique na mañelujo, infatinasja locue nu guajo.
The King will reply to them, Indeed, I say to you, that inasmuch as you have done this to any the least of these my brethren, you have done it to me.
41 Ayo nae ilegña locue ni y mangaegue gui acagüeña: Fanjanao guiya guajo, jamyo matdito, fanmalag y taejinecog na guafe, ni esta manalisto ni anite yan y anjetña sija; (aiōnios g166)
Then he will say to those at his left hand, Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his messengers; (aiōnios g166)
42 Sa anae ñalangyo, ti innachocho yo; anae majoyo, ti innaguimen yo;
for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink;
43 Anae taotaojuyong yo, ti innajalom yo; anae taya magagojo, ti innaminagago yo; malangoyo, yan gaegue yo gui calaboso, lao ti inbesita yo.
I was a stranger, but you did not lodge me; naked, but you did not clothe me; sick, and in prison, but you did not visit me.
44 Ayo nae ufanmanope locue sija, ilegñija: Señot, ngaean nae inliijao ñalang, pat majo, pat taotaojuyong, pat taya magagomo, pat malango, pat gui calaboso, ya ti insetbejao?
Then they also will answer, saying, Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not assist thee?
45 Ayo nae ujaope sija, ilegña: Magajet jusangane jamyo, na taemanoja ti infatinas nu uno güine gui mas mandiquique, ti infatinas nu guajo.
Then he will reply to them, saying, Indeed, I say to you, that inasmuch as you did it not to any the least of these, you did it not to me.
46 Ya esta sija manmapos para y taejinecog na minasapet; lao y manunas para y taejinecog na linala. (aiōnios g166)
And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< San Mateo 25 >