< Job 6 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
respondens autem Iob dixit
2 Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >