< Panultihon 9 >

1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
Visheten byggde sitt hus, och högg sju pelare;
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
Straffa bespottaren intet, att han icke hatar dig; straffa den visa, han skall älska dig.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Gif dem visa, så skall han ännu visare varda; lär den rättfärdiga, så växer han till i lärdom.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
Vishetenes begynnelse är Herrans fruktan, och förstånd lärer hvad heligt är;
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Ty igenom mig skola dine dagar månge varda, och dins lifs år dig flere varda.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Äst du vis, så äst du dig vis; äst du en bespottare, så måste du umgälla det allena.
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol h7585)
Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet. (Sheol h7585)

< Panultihon 9 >