< Panultihon 9 >
1 Ang kaalam nagtukod sa kaugalingon niyang panimalay; naglilok siya ug pito ka mga haligi gikan sa mga bato.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Giandam niya ang iyang mga mananap aron idalit sa panihapon; gisagolan niya ang iyang bino; ug giandam niya ang iyang lamisa.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 “Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Si bisan kinsa nga mobadlong sa mabugalbugalon nag-awhag ug pagdaogdaog ug si bisan kinsa nga mobadlong sa tawong daotan masakitan.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Ayaw badlonga ang mabugalbugalon, kay dumtan ka niya; badlonga ang tawong maalamon, ug higugmaon ka niya.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Hatagi ug pagpanudlo ang tawong maalamon, ug mahimo pa gayod siyang maalamon; tudloi ang tawong matarong, ug madugangan pa ang iyang nakat-onan.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Ang pagkahadlok kang Yahweh mao ang sinugdanan sa kaalam ug ang kahibalo sa Balaan mao ang pagsabot.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Kay pinaagi kanako modaghan pa ang imong mga adlaw ug madugangan ang mga tuig sa imong kinabuhi.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Kung maalamon ka, maalam ka sa imong kaugalingon, apan kung magbugalbugal ka, mag-inusara kang magpas-an niini.”
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Ang babayeng buangbuang sabaan— wala siya natudloan ug walay nahibaloan.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Naglingkod siya sa pultahan sa iyang puluy-anan, sa lingkoranan sa hataas nga mga dapit sa lungsod.
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 Nagatawag siya niadtong nangagi, ngadto sa mga tawong tul-id nga nagalakaw sa ilang dalan.
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 “Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 “Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Apan wala siya nasayod nga atua didto ang mga patay, nga ang iyang mga dinapit anaa sa kinahiladman sa Sheol. (Sheol )
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )