< Job 33 >

1 Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >