< Job 28 >
1 Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.