< Job 21 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
约伯回答说:
2 “Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >