< Job 13 >
1 Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
2 Kung unsa ang inyong nasayran, mao usab ang akong nasayran. Dili ako ubos kaninyo.
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Apan, mas mosulti pa ako ngadto sa Makagagahom; hinaot nga makapangatarongan ako ngadto sa Dios.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Apan gituis ninyo ang kamatuoran pinaagi sa inyong mga bakak; kamong tanan mao ang mananambal nga walay bili.
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 O, magmalinawon nalang unta kamo! Kana mahimo nga inyong kaalam.
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Paminawa karon ang akong pangatarongan; pamatia ang mga paghangyo sa akong mga ngabil.
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Magasulti ba diay kamo ug mga dili matarong alang sa Dios, ug magasulti ba diay kamo ug bakak alang kaniya?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Magpakita ba gayod kamo sa inyong kabuotan kaniya? Makiglantugi ba gayod kamo sulod sa hukmanan ingon nga manlalaban alang sa Dios?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Mas maayo ba kini alang kaninyo kung siya ingon nga maghuhukom mobalik kaninyo ug susihon na hinuon kamo? O sama sa usa ka tawo nga naglimbong sa laing tawo, pagasaypon ba ninyo ang pagpaila kaniya sa hukmanan?
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Magabadlong gayod siya kaninyo kung may pagpalabi kamo sa tago alang kaniya.
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 Pagmalinawon kamo, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makasulti ako, tugoti nga modangat ang alang kanako.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Tan-awa, kung patyon niya ako, wala nay paglaom nga mahibilin kanako; apan, panalipdan ko ang akong mga dalan sa iyang atubangan.
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 O Dios, patalinghogi pag-ayo ang akong mga gipanulti; tugoti ang akong pagpahayag nga moabot sa imong mga igdulongog.
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Tan-awa karon, giandam ko sa han-ay ang akong pangatarongan; nasayod ako nga dili ako sad-an.
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Kinsa man ang makiglantugi batok kanako sa hukmanan? Kung moanhi kamo aron sa pagbuhat sa ingon, ug kung mapamatud-an nga sayop ako, nan mohilom na ako ug ihatag ang akong kinabuhi.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 O Dios, buhata ang duha lamang ka butang alang kanako, ug unya dili ko na itago ang akong kaugalingon gikan sa imong panagway:
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Unsa ba kadaghan ang akong mga kasaypanan ug kasal-anan? Pahibaloa ako sa akong kalapasan ug sa akong sala.
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Nganong gitago mo man ang imong panagway gikan kanako ug giisip mo ako sama sa imong kaaway?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Kay nagasulat ka man sa mapait nga mga butang batok kanako; gihimo mo ako nga makapanunod sa kasal-anan sa akong pagkabatan-on.
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 Gibutang mo usab sa sepohan ang akong mga tiil; gibantayan mo pag-ayo ang tanan kong mga dalan; gisusi mo ang yuta kung asa ang mga tunob nga akong gilaktan.
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 Bisan sama lamang ako sa malata nga butang nga mawala, sama sa bisti nga gikutkot sa mga anay.
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.