< Job 36 >
1 Mipadayon si Elihu ug miingon,
And Elihu added and said: —
2 Tugoti ako sa pagsulti sa makadiyut, ug ipakita ko kanimo ang pipila ka mga butang tungod kay aduna pa gayod akoy masulti aron sa pagpanalipod ngadto sa Dios.
Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
3 Nakuha ko ang akong kaalam gikan sa halayo nga dapit; Giila ko nga ang pagkamatarong iyaha sa akong Magbubuhat.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
4 Sa pagkatinuod, ang akong mga pulong dili bakak; usa ka tawo nga hingkod ug kahibalo ang uban kanimo.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 Tan-awa, ang Dios gamhanan, ug wala mipakaulaw kang bisan kinsa; gamhanan siya sa kusog sa panabot.
Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
6 Wala niya tipigi ang kinabuhi sa mga tawo nga daotan apan gibuhat niya hinuon ang matarong alang niadtong nag-antos.
He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
7 Wala niya gilingiw ang iyang panan-aw gikan sa mga tawong matarong apan gibutang hinuon niya sila sa mga trono ingon nga mga hari hangtod sa kahangtoran, ug gituboy sila.
He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
8 Kung mahigtan sila sa mga kadena ug malit-ag sa mga pisi sa mga pag-antos,
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
9 unya ipakita niya kanila ang ilang nabuhat, ug ang ilang mga kasaypanan ug ang ilang mga garbo.
Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
10 Ablihan usab niya ang ilang mga igdulungog alang sa iyang pagpanudlo, ug mandoan sila nga biyaan ang mga sala.
Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
11 Kung maminaw sila kaniya ug mosimba, magkinabuhi silang madagayaon, ang ilang mga katuigan diha sa pagkatagbaw.
If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
12 Apan, kung dili sila maminaw, mangalaglag sila pinaagi sa espada; mangamatay sila tungod kay wala silay kahibalo.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
13 Kadtong mga tawo nga walay Dios sa kasingkasing mitipig sa ilang mga kasuko; wala sila nagpakitabang bisan sa dihang gihigtan sila sa Dios.
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
14 Mangamatay sila sa ilang pagkabatan-on; matapos ang ilang mga kinabuhi uban sa kulto nga mga babaye nga nagbaligyag dungog.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 Luwason sa Dios ang gisakit nga mga tawo pinaagi sa ilang mga kasakit; ablihan niya ang ilang mga igdulungog pinaagi sa ilang mga kalisdanan.
He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
16 Sa pagkatinuod, gusto niyang birahon ka gikan sa kalisdanan ngadto sa luag nga dapit nga diin walay kalisdanan ug diin ang imong lamesa mapuno sa mga tambok nga mga pagkaon.
Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
17 Apan puno ka sa paghukom sa mga tawong daotan; ang paghukom ug ang katarong giandam alang kanimo.
But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Ayaw tugoti nga ang bahandi makadani kanimo sa pagpangilad; ayaw itugot nga ang dakong sukod sa suborno maoy makahimo kanimo nga mobiya sa katarong.
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Makatabang ba kanimo ang imong bahandi, aron nga dili ka maproblema, o makatabang ba kanimo ang tibuok nimong mga kusog?
Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
20 Ayaw tinguhaa ang kagabhion, aron sa pagbuhat ug sala batok sa uban, sa dihang papahawaon ang katawhan sa ilang lugar.
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
21 Pag-amping nga dili ka makasala tungod kay gisulayan ka pinaagi sa kalisdanan aron nga dili ka magpakasala.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
22 Tan-awa, gipataas ang Dios diha sa iyang gahom, kinsay magtutudlo nga sama kaniya?
Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
23 Kinsa ba ang nakahimo sa pagtudlo kaniya sa iyang mga pamaagi? Kinsa man ang maka-ingon kaniya, 'Nakabuhat ka ug daotan?'
Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Hinumdomi ang pagdayeg sa iyang mga nabuhat, nga gipang-awit sa katawhan.
Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
25 Nagtan-aw ang tanang katawhan niadtong iyang mga buhat, apan naglantaw sila niadtong mga buhat gikan sa layo.
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
26 Tan-awa, bantugan ang Dios, apan wala nato siya nasabtan pag-ayo; ang iyang katuigan dili gayod maihap.
Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
27 Kay gikalos niya ang mga tinulo sa tubig nga iyang gihinloan ingon nga ulan gikan sa alisngaw,
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
28 nga diin gibubo sa kapanganoran alang sa kaayohan sa katawhan.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
29 Sa pagkatinuod, aduna bay makasabot sa hilabihan nga pagkatag sa mga panganod ug ang pagdalugdog gikan sa iyang payag?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
30 Tan-awa, gipakatag niya ang iyang kilat libot kaniya, ug gitabonan ang mga gamot sa dagat.
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
31 Niining paagiha gihukman niya ang mga tawo ug gihatagan ug madagayaong pagkaon.
For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
32 Gipuno niya ug kilat ang iyang mga kamot hangtod nga iya kining sugoon sa pag-igo ngadto sa ilhanan.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
33 Ang matag dalugdog nagpasidaan sa unos, ang mga baka makadungog usab nga moabot kini.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.