< Песен на песните 1 >
1 Соломоновата песен на песните.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.