< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Притчи 6 >