< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »