< Притчи 7 >
1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )