< Притчи 7 >

1 Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 (Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Притчи 7 >