< Притчи 6 >
1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.