< Притчи 5 >
1 Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Защото от устните на чуждата жена капе мед. И устата й са по-меки от дървено масло;
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада, (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите;
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти да отидат в чужд дом;
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 И да казваш: Как можах да намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Нека бъдат само на тебе, А не на чужди заедно с тебе.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Тя да ти бъде като любезна кошута и мила сърна: Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Защото пътищата на човека се пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.