< Притчи 31 >

1 Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Притчи 31 >