< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.