< Притчи 30 >
1 Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch, das Manneswort an Itiel, an Itiel und Ukal, nämlich:
2 Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
3 Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
4 Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
Wer stieg zum Himmel empor und fuhr herab? Wer faßte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Kleid? Wer bestimmte alle Enden der Erde? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
6 Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, daß er dich nicht strafe und du als Lügner erfunden werdest!
7 Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
Zweierlei erbitte ich mir von dir; das wollest du mir nicht versagen, ehe denn ich sterbe:
8 Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Falschheit und Lügenwort entferne von mir; Armut und Reichtum gib mir nicht, nähre mich mit dem mir beschiedenen Brot,
9 Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest!
11 Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
Es gibt ein Geschlecht, das seinen Vater verflucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist;
13 Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
14 Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebisse Messer sind, um die Elenden aus dem Lande wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
Der Blutegel hat zwei Töchter: «Gib her, gib her!» Drei Dinge werden nimmer satt, vier sagen nie: «Es ist genug!»:
16 Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
das Totenreich, der verschlossene Mutterleib, die Erde, die des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nie spricht: «Es ist genug!» (Sheol )
17 Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bache aushacken und die jungen Adler fressen!
18 Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, ja vier begreife ich nicht:
19 Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie ißt und wischt ihr Maul und spricht: «Ich habe nichts Böses getan!»
21 Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Unter drei Dingen zittert ein Land und unter vieren ist es ihm unerträglich:
22 Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
unter einem Knecht, wenn er zur Herrschaft kommt; unter einem Nichtswürdigen, wenn er genug zu essen kriegt;
23 Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
unter einer Verhaßten, wenn sie zur Frau genommen wird; und unter einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
24 Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Diese vier sind die Kleinsten im Lande und doch klüger denn die Weisen:
25 Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
die Ameisen, kein starkes Volk, aber sie sammeln im Sommer ihre Speise;
26 Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
27 Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
die Eidechse kannst du mit den Händen fangen, und sie findet sich doch in den Palästen der Könige.
29 Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
30 Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
31 Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
32 Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
Bist du närrisch gewesen und stolz und hast Pläne gemacht, so lege die Hand auf den Mund!
33 Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.