< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.