< Притчи 27 >
1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.