< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Притчи 27 >