< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
La gloire de l’Eternel, c’est de s’entourer de mystère; la gloire du roi est d’examiner les choses à fond.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Qu’on sépare les scories de l’argent, et l’orfèvre le travaillera en objet d’art.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Qu’on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Ne te pavane pas devant le roi et n’occupe pas la place des grands.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Car mieux vaut pour toi qu’on te dise: "Monte là!" que si on t’abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Ne t’engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t’exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Des pommes d’or dans des vases d’argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Un anneau d’or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l’âme de son maître.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l’homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Par une patience inlassable, on capte la faveur d’un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t’en bourrer: tu le rejetterais.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu’on a dans un traître.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire;
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t’en récompensera.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.

< Притчи 25 >