< Притчи 12 >

1 Който обича поправление, обича знание, Но който мрази изобличения е невеж.
Wer Unterweisung liebt, liebt Erkenntnis; und wer Zucht haßt, ist dumm.
2 Добрият човек намира благоволение пред Господа; А зломилсеника Той осъди.
Der Gütige erlangt Wohlgefallen von Jehova, aber den Mann der Ränke spricht er schuldig.
3 Човек няма да се утвърди чрез беззаконие, А коренът на праведните не ще се поклати.
Ein Mensch wird nicht bestehen durch Gesetzlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht erschüttert werden.
4 Добродетелната жена е венец на мъжа си; А оная, който докарва срам, е като гнилота в костите му.
Ein wackeres Weib ist ihres Mannes Krone, aber wie Fäulnis in seinen Gebeinen ist ein schändliches. [O. eines, das Schande macht]
5 Мислите на праведните са справедливи, А намеренията на нечестивите са коварство.
Die Gedanken der Gerechten sind Recht, die Überlegungen der Gesetzlosen sind Betrug.
6 Думите на нечестивите са засада за кръвопролитие; А устата на праведните ще ги избавят.
Die Worte der Gesetzlosen sind ein Lauern auf Blut; aber der Mund der Aufrichtigen errettet sie. [d. h. die Aufrichtigen, od. solche, deren Leben durch die Gesetzlosen bedroht ist]
7 Нечестивите се съсипват и няма ги, А домът на праведните ще стои.
Man kehrt die Gesetzlosen um, und sie sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt bestehen.
8 Човек бива похвален според разума си, А опакият в сърце ще бъде поругаван.
Gemäß seiner Einsicht wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens [O. Sinnes] ist, wird zur Verachtung sein.
9 По-щастлив е скромният, който слугува на себе си, От този, който се надига и няма хляб.
Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.
10 Праведният се грижи за живота на добитъка си, А благостите на нечестивите са немилостиви.
Der Gerechte kümmert sich um das Leben seines Viehes, aber das Herz [Eig. die Eingeweide, das Innerste] der Gesetzlosen ist grausam.
11 Който обработва земята си ще се насити с хляб, А който следва суетни неща е без разум.
Wer sein Land bebaut, wird mit Brot gesättigt werden; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig.
12 Нечестивият търси такава корист, каквато вземат злите, А коренът на праведния дава плод.
Den Gesetzlosen gelüstete nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten trägt ein.
13 В престъплението на устните се намира опасна примка, А праведният ще се отърве от затруднение.
In der Übertretung der Lippen ist ein böser Fallstrick, aber der Gerechte entgeht der Drangsal.
14 От плода на устните си човек се насища с добрини; И според делата на ръцете на човека му се въздава.
Von der Frucht seines Mundes wird ein Mann mit Gutem gesättigt, und das Tun der Hände eines Menschen kehrt zu ihm zurück. [Nach and. Les.: vergilt man ihm]
15 Пътят на безумния е прав в неговите очи, А който е мъдър, той слуша съвети.
Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen, aber der Weise hört auf Rat.
16 Безумният показва явно отегчението си, А благоразумният скрива оскърблението.
Der Unmut des Narren tut sich am selben Tage kund, aber der Kluge verbirgt den Schimpf.
17 Който диша истина възвестява правдата, А лъжесвидетелят - измамата.
Wer Wahrheit ausspricht, tut Gerechtigkeit kund, aber ein falscher Zeuge Trug.
18 Намират се такива, чието несмислено говорене пронизва като нож, А езикът на мъдрите докарва здраве,
Da ist einer, der unbesonnene Worte redet gleich Schwertstichen; aber die Zunge der Weisen ist Heilung. [O. Gesundheit, od. Lindigkeit]
19 Устните, които говорят истината, ще се утвърдят за винаги, А лъжливият език ще трае за минута.
Die Lippe der Wahrheit besteht ewiglich, aber nur einen Augenblick [Eig. aber solange ich mit den Augen zucke] die Zunge der Lüge.
20 Измама има в сърцето на ония, които планират зло; А радост имат тия, които съветват за мир.
Trug ist im Herzen derer, die Böses schmieden; bei denen aber, die Frieden planen, ist Freude.
21 Никаква пакост няма да се случи на праведния, А нечестивите ще се изпълнят с злощастие.
Dem Gerechten wird keinerlei Unheil widerfahren, aber die Gesetzlosen haben Übel die Fülle.
22 Лъжливите устни са мерзост Господу, А ония, които постъпват вярно, са приятни Нему.
Die Lippen der Lüge sind Jehova ein Greuel, die aber, welche Wahrheit üben, sein Wohlgefallen.
23 Благоразумният човек покрива знанието си. А сърцето на безумните наказва глупостта си.
Ein kluger Mensch hält die Erkenntnis verborgen, aber das Herz der Toren ruft Narrheit aus.
24 Ръката на трудолюбивите ще властвува, А ленивите ще бъдат подчинени.
Die Hand der Fleißigen wird herrschen, aber die lässige wird fronpflichtig sein.
25 Теготата смирява човешкото сърце, А благата дума го развеселява.
Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.
26 Праведният води ближния си, А пътят на нечестивите въвежда самите тях в заблуждение.
Der Gerechte weist seinem Nächsten den Weg, [And. l.: Der Gerechte erspäht seine Weide] aber der Weg der Gesetzlosen führt sie irre.
27 Ленивият не пече лова си; Но скъпоценностите на човеците са на трудолюбивия.
Nicht erjagt [And.: brät] der Lässige sein Wild; aber kostbares Gut eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist.
28 В пътя на правдата има живот, И в пътеката й няма смърт.
Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben, und kein Tod auf dem Wege [Eig. ist der Weg] ihres Steiges.

< Притчи 12 >