< Притчи 1 >
1 Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
3 За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
10 Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
13 Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
17 Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
20 Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
31 Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.