< Матей 6 >

1 Внимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.
“Be careful that you do not do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2 И тъй, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалявани от човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
Therefore, when you do merciful deeds, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3 А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти;
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
4 за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде [на яве].
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
5 И когато се молите, не бивайте като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6 А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка, и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде [на яве].
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
7 А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.
In praying, do not use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8 И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате.
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
9 А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!
Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10 да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
11 Дай ни днес ежедневния хляб;
Give us today our daily bread.
12 и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници;
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия, [защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете. Амин].
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
14 Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
“Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17 А ти, когато постиш, помажи главата си и омий лицето си,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде [на яве].
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
19 Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.
“Do not lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through and steal;
21 защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено;
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23 но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon.
25 Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?
Therefore I tell you, do not be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?
See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are not you of much more value than they?
27 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
“Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28 И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят; нито предат;
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
29 но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30 Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не ще ли много повече да облича вас маловерци?
But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, will not he much more clothe you, you of little faith?
31 И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
“Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
32 (Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34 Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.
Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.

< Матей 6 >