< Марко 1 >

1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 [Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 И целият град се събра пред вратата.
All the city was gathered together at the door.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
Simon and those who were with him searched for him.
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Марко 1 >