< Матей 27 >

1 А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Затова оная нива се нарече кръвна нива, както се нарича и до днес.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: “И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, Когото оцениха някои от изралтяните,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ”.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
14 Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуща на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 А тогава имаха един прочут затворник, на има Варава.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 (Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, оми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 А целият народ в отговор рече: Кръвта Му да бъде на нас и на чадата ни.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Тогава им пусна Варава; а Исуса бй и Го предаде на разпятие.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 И оплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и туриха тръст в десницата Му; и като коленичаха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 И седяха да Го пазят там.
and they sat and watched him there.
37 И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Тоя е Исус, Юдейският Цар.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 Ти, Който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си; ако Си Божий Син, слез от кръста.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Със същия укор Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 (които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град, и се явиха на мнозина).
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Йосиф, който също беше се учил при Исуса.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да Му се даде.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Йосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 И на следващия ден, който бе денят след приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с помощта на стражата.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Матей 27 >