< Марко 5 >
1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 защото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
they entreated him to leave their territories.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
But he looked round him, to see her who had done it.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 Докато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.