< Марко 15 >

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
The chief priests accused him of many things.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 (понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
They cried out again, “Crucify him!”
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
It was the third hour when they crucified him.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 спаси Себе Си и слез от кръста.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Марко 15 >