< Лука 1 >
1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Защото за Бога няма невъзможно нещо.
because nothing will be impossible with God.”
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 (Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 (Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
An oath that He swore to Abraham our father,
74 Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.