< Лука 22 >

1 О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
8 И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
16 защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 [И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
38 И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 И излезе вън, та плака горко.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
65 И много други хули изговориха против Него.
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.
E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

< Лука 22 >