< Йоан 11 >
1 Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра - Марта, беше болен.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
4 А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
When Jesus heard this, He said, “This sickness won’t end in death, but for God’s glory, so that God’s Son may be glorified by it.”
5 А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
7 А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
9 Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако ходи някой денем, не се препъва, защото вижда виделината на този свят.
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Anyone who walks by day doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
But anyone who walks by night stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Това изговори, и подир туй им каза: Нашият приятел Лазар заспа; но Аз отивам да го събудя.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
13 Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
14 Тогава Исус им рече ясно: Лазар умря.
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 И заради вас, радвам се, че не бях там, за да повярвате; обаче, нека да отидем при него.
and I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe — but let’s go to him.”
16 Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
Therefore Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
17 И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
18 А Витания беше близо до Ерусалим, колкото петнадесет стадии;
Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away,
19 и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брата им.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
21 Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.
Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
22 Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Богще Ти даде.
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
23 Казва - Исус: Брат ти ще възкръсне.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне с възкресението на последния ден.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Исус - рече: Аз съм възкресението и живота; който вярва в Мене, ако и да умре, ще живее;
Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me will live even if they die,
26 и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това? (aiōn )
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Казва му: Да Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който има да дойде на света.
“Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
28 И като рече това, отиде да повика скришом сестра си Мария, казвайки: Учителят е дошъл и те вика.
When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
30 Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
31 А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там.
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
34 И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
36 Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?
But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
38 Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
39 Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в гроба.
Jesus said, “Take away the boulder.” Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
40 Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
Jesus told her, “Didn’t I tell you that if you would believe you would see God’s glory?”
41 И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard me.
42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
I know that You always hear me, but because of the people who are standing here I said this, that they may believe that You sent me.”
43 Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез вън!
Now when He had said these things, He called loudly, “Lazarus, come out!”
44 Умрелият излезе, с ръце и нозе повити в саван, и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и оставете го да си иде.
He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them, “Unbind him, and let him go.”
45 Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори Исус, повярваха в Него.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
46 А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
47 Затова главните свещеници и фарисеите събраха съвет и казаха: Какво правим ние? Защото Този човек върши много знамения.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 А един от тях на име Каиафа, който беше първосвещеник през тая година, им рече: Вие нищо не знаете,
Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
50 нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
51 Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.
and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
53 И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
So from that day on, they planned together to kill Jesus.
54 Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците.
Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
55 А наближаваше юдейската пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Ерусалим преди пасхата, за да се очистят.
Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, щото, ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.